- Some Greek words have been transliterated in English as well as in French when a simple translation was difficult to provide. In these (rare) cases, definitions can be found in the Glossary.
- Regarding words designating sacrificial animals, the following English and French terms have been chosen for translating some of them (the sex is generally known thanks to additional information):
References to ancient evidence and publications
- All abbreviations for ancient authors and literary texts follow the guidelines suggested by H.G. Liddell, R. Scott, H.S. Jones et al., A Greek-English Lexicon (LSJ). See also: TLG, abbreviations.
- All abbreviations for periodicals, which are not linked here, follow the guidelines suggested by L’Année philologique.
- The list of Abbreviations in the CGRN principally refers to epigraphic corpora. Except where otherwise specified, a number following an abbreviation refers to an inscription rather than a page. Exceptionally, note that the numbers after Jeffery LSAG refer to pages and not inscription numbers. We try to list successive volumes of a corpus separately, especially if these do not number inscriptions in a continuous sequence. When a later edition replaces an earlier publication, this is simply used and listed here, usually without bothering to note a superscript 2 (vel sim.) in the abbreviation, but with the notable exception of IG where this has become accepted practice. In other cases, the edition used is made clear and will continue to be updated accordingly in the relevant files.
For epigraphic bulletins, note additionally the following:
- For ease of consultation, the Bulletin épigraphique will be referred to by the name of the periodical, Revue des études grecques, e.g. REG 1957 BE no. 146, where the last number refers to the lemma.
- Similarly, the Epigraphic Bulletin for Greek Religion will be referred to by the name of the periodical, e.g. Kernos 2013 EBGR no. 146, where the last number again refers to the lemma.